El cuento fantástico en el Aula de Traducción alemán-español

El cuento fantástico en el Aula de Traducción alemán-español

Comparación de traducciones de "Der Sandmann" (E.T.A. Hoffmann)

PUBLICIA ( 14.11.2014 )

€ 124,90

Comprar en MoreBooks!

Mediante este texto proponemos a los traductores literarios así como a los profesores de traducción pautas de traducción que faciliten su actividad. Lejos de ser prescriptivas, dichas pautas pretenden, a partir del análisis de ejemplos prácticos obtener conclusiones aplicables a otros textos con características similares. La elección del género cuentístico para tal fin radica en que reúne aspectos textuales como la tensión, la intensidad o la condensación, que lo convierten en ideal para su aplicación tanto fuera como dentro del aula. A lo largo de cuatro capítulos analizamos la tipología textual en las dos culturas de trabajo (alemana y española), para después centrarnos en un texto concreto: "Der Sandmann" (1817), de E.T.A Hoffmann, tanto en su versión alemana como en tres de sus traducciones al español, distantes en el tiempo. Gracias a la comparación traductora y a la observación de las diferentes estrategias traductoras tomadas por cada traductor al español, se hace posible realizar una práctica reflexión en torno a las competencias necesarias para llevar a cabo un correcto proceso traductor aplicable en la práctica traductora general y, especialmente, en el aula.

Detalles de libro:

ISBN-13:

978-3-639-64571-2

ISBN-10:

3639645715

EAN:

9783639645712

Idioma del libro:

Español

By (author) :

Ana Rodríguez Domínguez

Número de páginas:

536

Publicado en:

14.11.2014

Categoría:

General Humanities