PUBLICIA ( 14.11.2014 )
€ 124,90
Mediante este texto proponemos a los traductores literarios así como a los profesores de traducción pautas de traducción que faciliten su actividad. Lejos de ser prescriptivas, dichas pautas pretenden, a partir del análisis de ejemplos prácticos obtener conclusiones aplicables a otros textos con características similares. La elección del género cuentístico para tal fin radica en que reúne aspectos textuales como la tensión, la intensidad o la condensación, que lo convierten en ideal para su aplicación tanto fuera como dentro del aula. A lo largo de cuatro capítulos analizamos la tipología textual en las dos culturas de trabajo (alemana y española), para después centrarnos en un texto concreto: "Der Sandmann" (1817), de E.T.A Hoffmann, tanto en su versión alemana como en tres de sus traducciones al español, distantes en el tiempo. Gracias a la comparación traductora y a la observación de las diferentes estrategias traductoras tomadas por cada traductor al español, se hace posible realizar una práctica reflexión en torno a las competencias necesarias para llevar a cabo un correcto proceso traductor aplicable en la práctica traductora general y, especialmente, en el aula.
Detalles de libro: |
|
ISBN-13: |
978-3-639-64571-2 |
ISBN-10: |
3639645715 |
EAN: |
9783639645712 |
Idioma del libro: |
Español |
Por (autor): |
Ana Rodríguez Domínguez |
Número de páginas: |
536 |
Publicado en: |
14.11.2014 |
Categoría: |
General de Humanidades |